==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ།
དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ།
དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོ་རུ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་བརྩེགས་པ་ཡི། །རི་རབ་ཉི་མས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ནམ་མཁར་ཁྱབ། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་རྔམས་ཞལ་གདངས། །མཆེ་བའི་གྲྭ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་བབས། །ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་ཏུ་རྡེབ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་རགས། །རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཐོ་བ་ཡིས། །སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་པས་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ལུས་ཡན་ལག་དུམ་བུར་གཏུབས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །དགྲ་བགེགས་ཆ་ལང་བཞིན་བརྡབས་པའི། །ཤ་ཁྲག་སོར་མོའི་སྡིག་པ་ཡིས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཆེམས་ཆེམ་ཟ། །རེས་འགའ་ཐུན་ཟོར་ཐོག་སེར་འབེབ། །སྐབས་འགར་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་འཛིན། །རི་རབ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །སོ་སོར་མ་འདྲེས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས། །སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་
བྱེད། །ཞལ་ནས་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན། །ཕབ་པས་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འདུལ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ།། །།
དྲང་སྲོང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
忿怒仙人赞
忿怒仙人赞
忿怒仙人赞曰：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有世间八部之对治，
无垢光芒忿怒之身相，
盛怒嗔恚金刚之尊者，
身色光芒层层叠嶂般，
如须弥山为太阳所拥抱，
具足难以忍受之威光。
赤黄发丝遍布于虚空，
赤红圆睁三目如闪电，
如罗刹般可怖之面容，
獠牙利齿滴落血之流，
卷舌发声于上颚猛击，
胡须眉毛如火焰般燃。
粗壮短小肢体亦粗糙，
无有装饰赤裸怖畏身，
右持铁制之锤猛击，
八部有情尽皆化为尘。
左持燃烧炽盛之利剑，
头身肢节斩截成碎块，
双边铁制手掌之掌心，
如捣碎仇敌魔障之碎骨，
血肉指端罪恶之行径，
无有残余尽皆啖食之。
时而降下诅咒冰雹等，
有时手持菩提之佛塔，
须弥山等各种之手印，
各自不混杂成就诸事业。
双足右屈左伸而安住，
身躯燃烧炽盛之火焰，
三有世间一切皆焚烧。
口中发出仙人诅咒语，
降伏八部有情诸鬼神，
心性不变具足大安乐，
诸佛所有威力与力量，
集于一身秘密之主尊，
与您无别我今赞颂您。
忿怒仙人赞

【英语翻译】
Praise to the Wrathful Sage
Praise to the Wrathful Sage
Praise to the Wrathful Sage: Hūṃ!
As the antidote to the eight classes of beings in appearance and existence,
In the form of the wrathful one with immaculate light rays,
Arisen as the vajra of intense anger,
The color of your body is like layers of dazzling light,
Like Mount Meru embraced by the sun,
You possess unbearable splendor.
Your reddish-yellow hair spreads across the sky,
Your three round, red eyes flash like lightning,
Your terrifying face is like that of a rakshasa,
A stream of blood flows from your sharp teeth.
You roll your tongue and strike the palate fiercely,
Your beard and eyebrows blaze like fire.
Your limbs are thick, short, and coarse,
You are naked, unadorned, and terrifying in form.
With your right hand, you wield an iron hammer,
Pulverizing all the eight classes of beings into dust.
With your left hand, you wield a burning sword,
Cutting heads, bodies, and limbs into pieces.
With the iron palms of both hands,
You crush enemies and obstacles like brittle bones,
With the sin of flesh and blood on your fingertips,
You devour them completely, leaving nothing behind.
Sometimes you cast curses, hail, and thunder,
Sometimes you hold a stupa of enlightenment.
With Mount Meru and other hand implements,
You accomplish all activities distinctly.
You sit with your right leg bent and your left leg extended,
The flames blazing from your body
Burn all the three realms.
From your mouth, you utter the curses of a sage,
Subduing the eight classes of beings and spirits.
Your mind is unchanging and filled with great bliss,
You are the embodiment of the power and strength of all Buddhas,
Inseparable from you, the lord of secrets, I praise you.
Praise to the Wrathful Sage

============================================================

